4 совета для придания импульса вашему проекту по локализации игр

Spread the love

Автор: MediaLocate

Источник

Какими качествами должны обладать локализаторы компьютерных игр, как подготовиться к началу процесса локализации и на каком этапе необходимо начать подготовку – об этом рассказывает MediaLocate – компания, начавшая свою историю в 1988 году.

Локализация игр может быть дорогой, затратной по времени и иногда даже очень рискованной. Разработчикам и владельцам игр, рассчитывающим приятно удивить игроков по всему миру, необходимо знать некоторые особенности, чтобы избежать риска навредить репутации своего бренда и потерять большую долю дохода.

1. Ваши переводчики владеют языком L33T?

Предлагает ли ваш LSP (поставщик переводческих услуг) команду преданных делу, страстных и упорных лингвистов, помешанных на играх? Игровое сообщество имеет свой собственный язык и культуру. Крайне важно, чтобы ваша команда по локализации была частью этого сообщества, чтобы успешно продвинуть на рынке ваш продукт. Разрабатывают игры и играют в них хардкорные фанаты, люди, которые живут, питаются и дышат играми. Не доверяйте собственнику бизнеса самостоятельный выход на международный рынок. Убедитесь, что у членов вашей переводческой команды есть опыт общения в сообществе лингвистов, которые так же фанатично относятся к играм, как вы.

2. Избегайте культурных проблем с самого начала

Позволяйте вашей переводческой команде на раннем этапе увидеть первые эскизы и наброски игры. Некоторые LSP могут принести пользу, озвучивая свои интуитивные догадки касательно потенциальных культурных и геополитических проблем. Некоторые правительства имеют строгие директивы по вопросам, касающимся религии, а у других есть что сказать по поводу того, как ваши разработчики отобразили историю в вашем будущем хите на тему Второй мировой войны. Создание без предварительного планирования может привести к тому, что ваше произведение окажется под запретом в определённых местах.

Ваша переводческая команда может работать с переводчиками в целевых странах и регионах, при этом обеспечивая вас набором рекомендаций, которые нужно будет рассмотреть при локализации следующих игр. Мы рекомендуем производить такую оценку по ходу процесса разработки как можно раньше, когда основные сценарии, квесты и т.д. только ещё намечаются. Как и в случае с разработкой любого продукта, выявление и предупреждение проблем на стадии создания концепции будет стоить на порядки меньше по сравнению с внесением исправлений, когда весь код уже написан и все информационные активы созданы.

3. Определите ваш план по обеспечению качества вместе с LSP

Ваши LSP, разработчики и тестеры выполняют один и тот же эпик-квест – добиваются того, чтобы игра стала успешным хитом. Ваш LSP не только предоставляет вашей команде квалифицированных лингвистов для тестирования, они также могут предоставить вам и вашей команде ценные мысли, касающиеся перспектив локализации при осуществлении процессов обеспечения качества и тестирования. Крайне важно, чтобы все участники процесса работали согласованно и успешно выполняли свои роли. Чётко обозначьте роль каждого участника и этапы до погружения в работу. Убедитесь, что вся команда имеет отлаженный канал связи. Собирайте участников в комнате для переговоров и предоставьте простую в использовании систему оповещения о багах, которой сможет пользоваться каждый – это важные моменты планирования.

В 2014 году в Сан-Франциско прошла конференция GDC (конференция разработчиков игр), на которой Надин Мартин из компании Sony Europe выступила с блестящей презентацией о некоторых аспектах практического опыта в тестировании игр. Некоторые выводы бросают вызов нормам индустрии, и на них определённо стоит взглянуть при планировании обеспечения качества вместе с командой.

Ознакомьтесь с презентацией Надин (на английском языке): The Future of Localization Testing

4. Принимайте во внимание весь опыт и постарайтесь сделать всё как можно согласованнее

Ваши старания по локализации должны дать толчок к запуску вашей первой маркетинговой компании. Следующим шагом должно стать планирование подхода к внутриигровому контенту.

Скорее всего, конечные пользователи тратят значительное количество времени на изучение вашей игры. Заядлые игроки обычно знают, когда разрабатывается что-то новое, когда оно выйдет в релиз, и какие там появятся новые крутые фишки и графика.

Весь контент должен быть как можно полнее представлен на каждом языке, который вы в дальнейшем планируете поддерживать. Сюда относятся не только игровые активы – пользовательский интерфейс, внутриигровые тексты (квесты, персонажи и описания оружия и т.д.), закадровый голос, музыка и помощь, – но также и все маркетинговые тексты на сайте, упаковка, реклама и другие продвигающие материалы.

Работа с единственным постоянным поставщиком услуг обеспечит целостность на протяжении всего взаимодействия с игрой, и наиболее эффективной для вас будет ситуация, когда преданные вам лингвисты будут работать в рамках стиля, терминологии, которую пользователи будут идентифицировать с вами, они будут частью этого мультикультурного сообщества пользователей и будут снабжать вас бесценными идеями о том, что будет работать, а что нет.

Mike V. Gorbunov

Здешний главнюк, к.ф.н., умеренный граммар-наци, свирепый тыжпереводчик. Смотреть все записи автора Mike V. Gorbunov

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.